政府部门公示语调查研究
|
公示语在全球化的今天日益显示出它的重要性,它能够反映一个国家的文明程度。国际上对公示语翻译规范化的研究开始,而且早已走向成熟和规范;而在国内,作为公开面对公众的告示,起提示、警示、指示等作用的标识文字和图片已广泛使用,但是针对公示语英译的研究起步较晚,比较缺乏系统性和规范性。
首先,我们必须了解公示语的语言特征,才能正确判断公示语的准确性和其功能的实现程度。根据《现代实用英语例解》,英语公示语的突出特点有五个:一是往往全部用大写字母,不加句点。二是字数通常都很少,最少的只有一个词。三是语言精炼,常用名词、动名词或名词短语。有时为了简练,冠词略而不用。四是有时使用祈使句。五是有时采用十分正式的文体。汉语公示语的最主要特点是:字义浅显、文字简约、问题恰切。只有熟知了公示语的语言特点,才能译出地道、得体、优美的译文,给外国友人提供清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能,不同的应用功能导致了英译公示语不同的语言风格。
而政府部门公示语主要起指示和提示作用,所以在英译风格上倾向于使用名词,避免使用动词、动名词、缩略语、图片、和祈使句,语言要求简洁,措辞精准,除了符合英语的表达习惯外,还要依据政府部门公示语的特殊性。
为进一步研究公示语的统一性和规范性,笔者主要对北京市海淀区政府部门的公示语现状进行调查,在调查过程中,笔者发现北京市海淀区大多数政府部门名称公示语多数为,除公开办公的部门外,其余部门(如海淀区政府、海淀区公安局等)因其不公开办公的性质而缺少必要的公示语提示公务人员以外的人员禁止入内(如:Staff Only)或出具的通行证明的提示语,对外来来访者造成很大不便。此外,在公开办公的政府部门,起到提示、指示等作用的公示语也比较少,办公场所内的公示语缺乏系统性,规范性较差,主要体现在以下几个方面: 1. 政府部门名称公示方式混杂 对公众公开并起到指示作用的政府部门名称应在汉语名称下注明英文翻译,但是,笔者发现很多政府部门只有汉语名称,并未注明英文翻译,那么自然会造成外国公民寻找特定部门的不便。这种政府部门名称英文公示语的缺失现象是国内公示语英译研究缺乏系统性的体现。 2. 汉语拼音翻译或汉语拼音与英语混用 在调查过程中,笔者发现很多政府部门名称公示语缺乏一定的规范性,往往使用汉语拼音或汉语拼音与英语混杂,在中国人看来,政府部门汉语名称下面的一行完全大写的汉语拼音不仅显得多余,而且即便是想看,也有一种中英混淆的错位感,一时分不清到底是英文还是汉语拼音,英美等外国人看了也看不懂,由此看来,这种翻译实属无用;而汉语拼音和英语混用的公示语英译方式,外国人也是半懂不懂,看了反而更加糊涂,造成了交流的困难,因此,这种公示语的翻译方式也没有未起到其实际的指示作用,亦属无效翻译。 3. 拼写错误 有些公示语虽然翻译正确,但是不规则的书写方式如大小写不分,单词书写错误或重复也会引起误解。例如: 福彩中心 Beijing Welfare Lottery Center, haidian District Office 中心办公室 Community Center Community 上面第一个公示语中的“haidian”应书写为“Haidian”以表示其专有性,而第二个例子中明显多了一个“Community”,应把第二个改为“Office”。
部分政府部门名称的翻译是按照汉语语序翻译出来的,的确有中国的特色了,但是却缺少了“源语”语言的表达习惯,看起来生硬死板,而且同一名称的翻译不统一。例如: 北京市卫生局 Beijing Municipal Health Bureau 在这个例子中,“北京市”中的“市”字对应英文的“Municipal”,而在其他部门名称中,如北京市海淀区地方税务Beijing Local Taxation Bureau Haidian Branch中,“市”字并没有被翻译出来,类似的例子还有很多,笔者认为,作为政府部门公示语,它需要很高的统一性,尽管是简单的一个字,但并不可以随意增删,笔者认为,“市”的翻译与否有待研究。
有些部门的公示语只是简单的词语堆砌,不符合一般语法规律,完全 让人迷惑。例如: 收养办公室 Adopt Office 在这个例子中,“收养”二字的翻译为“Adopt”,使用了一个动词,不符合政府部门公示语语言风格,而且让人误解为收养的对象是办公室,而不是专门办理收养手续的办公室。笔者认为应改为名词“Office for Adoption”或“Adoption Office”
以上不当或错误的政府部门公示语翻译主要是因为不了解此种公示语的语言风格和中西方文化差异和思维差异造成的,需要引起相关部门的注意,只有了解其失误原因,对症下药,才能根本解决问题。
|
|
政府部门公示语翻译规范项目同其他领域公示语翻译规范项目一样,都是一项全国性活动,因此需要国家有关部门、地方各级政府、高校专业人士、各公共场合共同努力来改善。笔者建议从以下几个方面展开工作:
|
|
中国和外国的语言和文化传统各有特色,不同的语言代表不同的文化,而公示语属于应用性问题,英译则需要以读者为本,要符合英语的思维方式和表达习惯,让外国人看得懂,达到其实际的对外交流和宣传的作用,所以,公示语的翻译应以还原“源语”语言为标准。但是,与此同时还要考虑到政府部门区别于其他公共场所、景点、酒店、医院等地方公示语的区别,政府部门公示语多数无法做到“拿来主义”,在英语中多数找不到有着相同意义和功能的公示语,因此在翻译过程中并不能直接引用外国的公示语,这就给这种公示语的翻译提出了挑战,那就是,既要符合英语的语言规范,又有有中国特色。在翻译过程中,不可望文生义,生译乱翻译,或片面追求与原文字面的简单对等,这样的译文就有可能生涩难懂,达不到指示的作用。所以政府部门公示语的翻译任重而道远。
|
