浅谈公示语翻译
英汉翻译公示语是
公开和面对公众的以
某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到
生活的方
面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达
的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。此类特性
其它文体翻译时的语境与意境都要弱的多。语境既包括语言因素,如作品的上下文或说话的前言后语等,也包括非语言因素,如交际的
、地点、场合、时代、交际
社会、文化背景、自然环境、语体环境等。
语境的翻译
于文章体,口头表达当中。
汉英翻译公示语最大的特点
很强的对等性。所谓的对等性
指在相同的应用功能中
相同或类似的表达方法。英语公示语
的规范性和标准性,
公示语的汉英翻译
在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语
一对一的英汉对译。翻译公示语时用对等性的方法有利于
错译、乱译、死译的
。
一、对等性在英语公示语翻译中的
运用
1 提示性公示语
提示性公示语
任何意义,仅起提示作用。几乎不
语境与意境
,
其对等性
强。笔者最近看到一篇论文中提到“出口”
用exit
的段落。作者深入的分析了exit与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。
可以查看到外国建筑物的出口
都用exit而很少有way out的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“
性”的用way in来表示“进口”。看了
中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难
entrance是“进口”最常用的表达方法。同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head”?

英语
的惯例“小心碰头”的
表达应该是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很
,然而
对等性原则,英语
却不用80%discount而是20%off。
2 指示性公示语
指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境
较 弱,对等性强。例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,
可以采用直接引用外国公示语的方法。然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。这
不让人汗颜。众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。
3 限制性公示语
限制性公示语对
公众的
动作
要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way 减速让行、Stop停车让行。此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only例如:Staff only or Employees only游客止步、ticket only凭票入内等。有了对等性翻译的应用也就不会将“游客止步”翻译成中文式的 passenger stop here 的笑话了。
4 强制性公示语
强制性公示语要求
公众
或者
任何行动。语言应用强硬、直白、
商量的余地。例如:closed to traffic禁止机动车通行、no U-turn禁止掉头、no overtaking禁止超车、no parking禁止停车、don’t walk禁止通行等。此类公示语以祈使句居多。
对等性较强。
5 宣传号召性公示语
号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用。语言应用
予句子居多。此类公示语境与意境
较强,语法较为
。对等性
较弱。但亦可借鉴英文的传统表达方法,
变通对等翻译。例如:桂林市
和中国翻译协会2005年4月14日
新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,有符合译语受众的欣赏习惯及文字表达
,易于传颂。很
这是文化背景与可
的问题了。谚语有云:East or west, home is best.吴伟雄先生获优秀奖
名的征译文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻译法无不叫人拍案称绝!
